
大寶伏藏TD348ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ༔ དྲིལ་སྒྲུབ་པདྨའི་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ། དྲིལ་སྒྲུབ།
11-15-1a
༄༅། །ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ༔ དྲིལ་སྒྲུབ་པདྨའི་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ། དྲིལ་སྒྲུབ།
༁ྃ༔ ཚིག་བདུན་སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ༔ དྲིལ་སྒྲུབ་པདྨའི་སྙིང་པོ་བཞུགས༔ ༔ 
11-15-1b
རྩ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་འདུད༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ ཇི་སྲིད་མཐའ་དང་མུ་མེད་པའི༔ སེམས་ཅན་ཁམས་དང་དབང་པོ་ནི༔ བསམ་ཡས་མོས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་༔ དེ་འདུལ་རོལ་པ་མཐའ་ཡས་པ༔ སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཆུ་ཟླ་བཞིན༔ མ་ངེས་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་ན༔ ཁྱབ་བདག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ༔ རང་གི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་༔ རྩ་གསུམ་གཞན་དུ་སྟོན་པ་སོགས༔ སྤྲོས་ན་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གཅིག་ལས༔ ཐབས་མཁས་འདུལ་ཐབས་སྟོན་པ་སྟེ༔ བསྡུས་ན་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོར་འདུས༔ དེ་ལས་དཀྱིལ་དང་འཁོར་གྱི་ཚུལ༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ ངེས་འབྱུང་བློས་བསྐུལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ སེམས་བསྐྱེད་རྒྱུད་སྦྱང་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་༔ མཚམས་
11-15-2a
བཅིང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ མཆོད་རྫས་བརླབ་སོགས་སྔོན་སོང་ནས༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ ཁོག་དབུབ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ སྐར་ཆེན་ཐང་ལ་ལྷགས་པ་ལྟར༔ རང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་༔ རིན་ཆེན་རི་རབ་ལྷུན་པོའི་སྟེང་༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་འབར༔ མི་ཤིགས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སོགས༔ བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་བཀོད་འབར༔ རང་བྱུང་ཡོན་ཏན་བརྡ་རྟགས་རྫོགས༔ པདྨ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བྲེས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་སྦྲེང་༔ 
11-15-2b
མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་གནམ་ས་གང་༔ ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ མཉམ་ཡངས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་གསལ༔ དེ་དབུས་རབ་མཛེས་པདྨའི་གདན༔ དགོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་ཟེའུ་འབྲུས་གཏམས༔ ཕྱི་རིམ་པད་འདབ་དྲུག་དང་བརྒྱད༔ གྲངས་མེད་ཁོར་ཡུག་རིམ་གསུམ་ལ༔ ཟླ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ སྒོ་བཞིར་ཞིང་རྐྱང་གདན་རྣམས་གསལ༔ ཕོ་བྲང་དབུས་ཀྱི་པད་ཟླ་ལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་ཀུན་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལས་ཉོན་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་བླ་མའི་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ འོད་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD348，七句祈请文修法多种，铃声修法莲花心要。
七句祈请文上师修法，铃声修法。
༁ྃ༔ 七句祈请文修法多种，铃声修法莲花心要。
顶礼圆满三根本尊！
法界与虚空界，乃至无边无际，众生界与根器，因其无量意乐各异，诸佛之事业亦如是，调伏之幻化无有穷尽，如百般珍宝水中月。
因其不定显现，故有遍主上师之修法，随所调伏，示现幻化网之相。可修自身为本尊，或示现三根本等，若广说则有无量法门，然一切皆从一智慧界中，以善巧方便示现调伏之法。
若摄略，则归于三身之体性。于此宣说合一坛城与眷属之修法。萨玛雅！
以出离心策励，皈依；发菩提心，净治相续，驱除邪魔；结界，降临大加持智慧；供品加持等前行之后，进入正行，以三种三摩地，生起内摄之所依与能依。
于空性中，智慧与明觉双融，生起种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。如巨星坠落于平原，从自明之光芒中，将器情万有之实执净化于法界。
于五大次第累积之五方佛母之界中，于珍宝须弥山之顶，于金刚兵器火焰燃烧中，于不毁守护之轮内，从智慧自显中成就，大解脱之无量宫。
四方四门，飞马等，以菩提分之庄严炽燃，自生功德，圆满表相。莲花珍宝，璎珞悬挂，虹光、光点、光线交织，供养天女充满天地，不可思议之景象。
内外无别融于光明，不造作任运成就之胜刹，于平等广阔之大清净中显现。其中心，于极美莲花座上，充满如意宝之花蕊，外层莲花瓣六瓣或八瓣，无量眷属三重围绕，日月轮，四门四座皆明。
于宫殿中央之莲花月轮上，从因之（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字放出光明，供养诸佛，聚集加持，净化一切众生之业与烦恼，显现为上师之轮。

【English Translation】

Great Treasure of the Vidyadharas TD348 Various Methods of Accomplishing the Seven-Line Prayer: The Essence of the Lotus of Bell Practice.
Seven-Line Prayer Guru Practice. Bell Practice.
༁ྃ༔ Various Methods of Accomplishing the Seven-Line Prayer: The Essence of the Lotus of Bell Practice.
I prostrate to the complete Three Roots!
As far as the realm of Dharma and the expanse of space, and as long as there is no end or limit, the realms and faculties of sentient beings are immeasurable, and their inclinations are diverse. Therefore, the activities of the Buddhas are also endless, like various jewels and reflections of the moon in water.
Because they appear in uncertain ways, there are methods for accomplishing the all-pervading Guru, in ways that tame whatever needs taming, like a web of illusion. One can accomplish oneself as the deity, or show the Three Roots as separate, and so on. If elaborated, there are countless aspects, but all are from the single expanse of wisdom, showing skillful means of taming.
If condensed, they are included in the essence of the Three Kayas. From this, the method of accomplishment that combines the mandala and retinue into one is taught. Samaya!
With renunciation as motivation, take refuge; generate bodhichitta, purify the mindstream, dispel obstacles; bind the boundaries, invoke the great blessing of wisdom; after the preliminary practices such as blessing the offering substances, enter the main practice with the three samadhis.
Generate the container and contained, the basis and the based upon. In the union of space and awareness, the syllable（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: hrīḥ） arises. Like a great star falling on a plain, from the play of light of self-awareness, purify the grasping of phenomena and essence into space.
In the expanse of the five mothers, stacked in layers of elements, on top of the precious Mount Meru, blazing with vajra weapons and a blazing fire, within the indestructible protective wheel, made from the self-arising wisdom, the immeasurable palace of great liberation.
Square with four doors and horse stables, blazing with the ornaments of enlightenment, complete with self-arising qualities and symbolic signs. Lotus and precious garlands hang, rainbow lights, bindus, and rays of light are strung together, offering goddesses fill the sky and earth, an inconceivable arrangement.
Without inner or outer, swirling into light, the unmade, spontaneously accomplished realm of the Victorious Ones, clear in a vast, all-pervading expanse. In the center of that, a beautiful lotus seat, filled with wish-fulfilling jewel stamens, the outer layer with six or eight lotus petals, countless surrounding three layers, with the circles of the sun and moon, and the thrones in the four doors are clear.
On the lotus and moon in the center of the palace, light radiates from the seed（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: hrīḥ）, offering to all the Victorious Ones and gathering blessings, purifying the karma and afflictions of all beings, transforming into the wheel of the Guru.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མཆོག༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེས་སྤྲས༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ ཞི་འཛུམ་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་པད་མདོག་འཁྲིལ༔ གྲི་གུག་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྟོབ༔ རྒྱན་ཆ་རྣམ་པ་ཡབ་དང་མཚུངས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་པད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ འཇའ་
11-15-3a
ཟེར་ཐིག་ལེ་འོད་ཕུང་འཁྲིགས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ དབུ་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཆགས་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ མཚན་རྫོགས་བདེ་ཆེན་ཉམས་བརྒྱས་སྒེག༔ དར་དང་རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་བརྒྱན༔ གཡོ་མེད་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་གཏམས་བུམ་པ་འཛིན༔ པདྨ་ནོར་བུའི་ཁ་རྒྱན་མཛེས༔ ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དེ་རྒྱབ་འདབ་བཞི་པད་ཟླ་ལ༔ མདུན་དུ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་སྔོ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམར༔ བྱང་དུ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལྗང་༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་ཕྲེང་བ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནོར་བུས་བལྟམས༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དར་གོས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས༔ ཡུམ་མཆོག་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ རང་རྟགས་ཐོད་ཞལ་སྟོབ་པས་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 
11-15-3b
དེ་ཡི་དབུ་གཙུག་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་མདངས༔ ཞི་ཚུལ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ མཉམ་ཉིད་མཐའ་བྲལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྒྱབ་འདབ་བཞི་པད་ཟླ་ལ༔ མདུན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་འོད་ལྔའི་མདངས༔ པད་ཞྭ་སྒྲོ་དར་མེ་ལོང་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལར༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་བལྟམས་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་གསོལ༔ རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གཡས་སུ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་གསལ་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཕྱག་བཞི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་མཛད༔ གཡས་འོག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་༔ གཡོ

【现代汉语翻译】
从诸方汇聚圆满后，化现为一切坛城的至上主宰。
咕噜 莲花生金刚持（Guru，莲花生：莲师名号，金刚持：藏传佛教术语，指持有金刚杵者），是诸佛的总集化身。
身色白里透红，具足妙相好，十六岁青春喜悦的姿态。
寂静而微笑，令人心生欢喜，见之倾心。以丝绸和珍宝、乌 উৎপལ་（梵文，utpala，蓝色莲花）为饰。
右手持金刚杵置于胸前，左手结禅定印，持长寿宝瓶。
与智慧空行母（指莲师的明妃）莲花色相拥，手持弯刀和盛满颅器甘露，威猛无比。
所佩饰品与父尊（指莲师）相同，双足跏趺坐于金刚莲花座上。
虹光丝线，光点交织，大乐光辉炽盛。
于顶髻莲花日月之上，安住报身 阿弥陀佛（Amitābha，无量寿佛）。
身色无染的莲花红，具足妙相，以大乐之姿点缀庄严。
以丝绸和珍宝、莲花花鬘为饰，于无动摇的禅定手印之上。
持有充满甘露精华的宝瓶，莲花和珍宝为其顶饰，美妙绝伦。
明妃 咕噜古列（Kurukullā，作明佛母），身着白色天衣。
手持红色明亮的莲花和长寿宝瓶，以欢喜之姿与父尊相拥。
其后四瓣莲花月轮之上，前方为佛部颅鬘尊（Buddha-Kapaladhara），身色白。
东方为金刚部颅鬘尊（Vajra-Kapaladhara），身色蓝。
南方为宝生部颅鬘尊（Ratna-Kapaladhara），身色黄。
西方为莲花部颅鬘尊（Padma-Kapaladhara），身色红。
北方为羯磨部颅鬘尊（Karma-Kapaladhara），身色绿。
诸尊皆一面二臂，具有忿怒微笑等姿态。
右手持各自的法器念珠，左手于禅定印中持颅器，颅器内盛满甘露宝瓶。
以珍宝头饰和丝绸衣物等，圆满受用之饰装点。
明妃为五部空行母，身色分别为白、蓝、黄、红、绿。
裸身，发髻散开，以骨饰为庄严，以各自的法器和颅器围绕。
安住于金刚莲花跏趺坐之上。
于其顶髻莲花之上，有日月重叠之座。
其上安住法身 莲花普贤（Padma-Samantabhadra），身色如法性不变的虚空。
寂静之姿，以丝绸和珍宝为饰，手持方便与智慧双运的金刚铃杵。
与法界与智慧无二的明妃相拥，安住于平等无边的跏趺坐之上。
其后四瓣莲花月轮之上，前方为化身 颅鬘力（Kapala-bala）。
身色白里透红，具足忿怒微笑，身放五彩光芒，以莲花帽、羽毛和明镜为饰。
右手高举五股金刚杵，左手于禅定印中持盛满甘露精华的长寿宝瓶。
身着秘密法衣、法袍和斗篷，以国王的威严姿态安坐。
右侧为报身 观世音菩萨（Avalokiteśvara），身色鲜红，姿态优雅迷人。
以丝绸、珍宝和骨饰为庄严，四臂，第一双手结合掌印。
下方的右手持金色金刚杵，左手...

【English Translation】
Having gathered and become complete from all directions, manifesting as the supreme lord of all mandalas.
Guru Padmasambhava Vajradhara (Guru: Padmasambhava's title, Vajradhara: a term in Tibetan Buddhism, referring to the holder of the vajra), is the embodiment of all Buddhas.
His body is white with a reddish hue, possessing excellent marks and signs, in the youthful and joyful appearance of sixteen years old.
Serene and smiling, inspiring joy, captivating at first sight. Adorned with silk and jewels, and utpala (Sanskrit, utpala, blue lotus).
His right hand holds a vajra at his heart, his left hand rests in meditative equipoise, holding a long-life vase.
Embraced by the wisdom dakini (referring to Padmasambhava's consort) of lotus color, holding a curved knife and a skull cup filled with nectar, immensely powerful.
The ornaments he wears are the same as the Father (referring to Padmasambhava), his two feet sit in vajra posture on a lotus seat.
Rainbow light threads, interwoven with light points, the splendor of great bliss blazes.
Above the lotus and sun-moon on his crown, dwells the Sambhogakaya Amitābha (Amitābha, Immeasurable Life Buddha).
His body is the untainted color of lotus red, possessing excellent marks, adorned with the splendor of great bliss.
Adorned with silk and jewels, and lotus garlands, upon the unwavering samadhi mudra.
He holds a vase filled with the essence of nectar, with lotus and jewel as its crest, exquisitely beautiful.
The consort Kurukullā (Kurukullā, the deity of enchantment), wears white celestial garments.
Holding a red and bright lotus and a long-life vase, embracing the Father in a joyful manner.
Behind them, on the four-petaled lotus moon disc, in front is Buddha-Kapaladhara, with a white body.
To the east is Vajra-Kapaladhara, with a blue body.
To the south is Ratna-Kapaladhara, with a yellow body.
To the west is Padma-Kapaladhara, with a red body.
To the north is Karma-Kapaladhara, with a green body.
All deities have one face and two arms, possessing wrathful smiles and other expressions.
Their right hands hold their respective attributes of rosaries, their left hands hold skull cups in meditative equipoise, filled with nectar vases.
Adorned with precious headdresses and silk garments, and other complete adornments.
The consorts are the five classes of dakinis, with colors of white, blue, yellow, red, and green respectively.
Naked, with hair unbound, adorned with bone ornaments, surrounded by their respective attributes and skull cups.
They reside in the vajra lotus posture.
Upon the lotus on his crown, there is a seat of stacked sun and moon.
Upon it dwells the Dharmakaya Padma-Samantabhadra, with a body the color of unchanging space.
In a peaceful posture, adorned with silk and jewels, holding the union of method and wisdom, the vajra and bell crossed.
Embracing the consort who is inseparable from the realm of reality and wisdom, residing in the equal and boundless lotus posture.
Behind them, on the four-petaled lotus moon disc, in front is the Nirmanakaya Kapala-bala.
His body is white with a reddish hue, possessing a wrathful smile, radiating five-colored light, adorned with a lotus hat, feathers, and a mirror.
His right hand raises a five-pronged vajra, his left hand holds a long-life vase filled with the essence of nectar in meditative equipoise.
Wearing secret robes, dharma robes, and a cloak, seated in the majestic posture of a king.
To the right is the Sambhogakaya Avalokiteśvara, with a bright red body, elegant and charming.
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, with four arms, the first two hands forming the anjali mudra.
The lower right hand holds a golden vajra, the left hand...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འོག་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་འཚེར་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འཕྲོ༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་
11-15-4a
རྒྱས་བཻ་ཌཱུཪྻའི༔ ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན༔ ངུར་སྨྲིག་ཆོས་གོས་ཚངས་སྤྱོད་ཆས༔ མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཏུ་མེད༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ གཡོན་དུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དབང་མདོག་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་ཅིང་ཆགས༔ ཐབས་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་ནི༔ ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུས་སྤྲས༔ དར་གྱི་ན་བཟའ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ པདྨའི་ཕྲེང་བ་དོ་ཤལ་འཕྱང་༔ ཡུམ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་མཐུན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྙོམས་པར་འཇུག༔ གཙོ་བོའི་མདུན་ཕྱོགས་པད་ཟླ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་དཀར་དམར་མདངས༔ གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར༔ གཡོན་པར་པད་སྣོད་བདུད་རྩིས་བལྟམས༔ ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ གུ་རུ་བདེ་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་ཐོད་ཞལ༔ གུ་རུ་ཟག་མེད་འོད་གསལ་དམར༔ པདྨ་གཡས་ལ་དུང་དམར་གཡོན༔ གུ་རུ་འདུལ་སྐྱོང་ཆེན་པོ་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་བུམ་པ་གཡོན༔ གུ་རུ་ཏིང་འཛིན་རྩལ་འཆང་སེར༔ གཡས་པ་རིན་ཆེན་གཡོན་གསེར་གཞོང་༔ གུ་རུ་ཡོན་
11-15-4b
ཏན་བློ་ལྡན་ལྗང་༔ གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ གུ་རུ་ཐབས་ཤེས་དབྱིངས་སྦྱོར་སྔོ༔ སྐྱེ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་ཞལ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་གཡོན་བསྟེན༔ བརྗིད་ལྡན་པདྨའི་སྙན་ཞུ་གསོལ༔ དར་གྱི་དབང་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་འཕྱང་༔ སྣ་ཚོགས་རྒྱན་སྤྲས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་རྒྱབ་པད་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་༔ ཤར་དུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་ཐོད་ཞལ་སྟོབ༔ ལྷོ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར༔ ཕྱག་གཡས་བནྡྷ་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན༔ དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་པཎ་ཞུ་མནབས༔ ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སེར༔ ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས་འཛིན་ཉི་ཞགས་གཡོན༔ ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་སྤྲས༔ བྱང་དུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་མཐིང་༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་༔ ཁྲོ་ཆས་འདོར་སྟབས་མེ་ཀློང་འགྱིང་༔ ཤར་ལྷོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དཀར༔ ཐོད་རྔ་གཡས་ལ་པད་ཕོར་གཡོན༔ དར་དཀར་ཐོད་བཅིངས་འཇོལ་བེར་ལྷུབ༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར༔ ཌཱ་རུ་ལྕགས་སྒྲོག་མེ་ལོང་བསྣམས༔ ཁྲོ་འཛུམ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆས༔ འོད་འཆང་བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་སྟོབ༔ ནུབ་བྱང་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ ས་གནོན་ར

【现代汉语翻译】
下方持着红色莲花，双腿跏趺坐，是秘密智慧瑜伽母（Guhyajnana-yogini），裸身，头发散开，佩戴骨饰，手持弯刀和颅碗拥抱着（本尊），背后是法身无量光（Amitabha），放射着鲜红的光芒，无数光芒四射，等持手印
拿着装满甘露的钵，身披红色的僧衣，具足梵行的装束，具有无量的相好光明，以金刚跏趺坐姿安坐，左边是莲花金刚姿态（Vajra），容光焕发，带着愤怒的微笑，妩媚动人，方便与智慧的金刚颅器，以双运手印交于胸前，头发束髻，用珍宝装饰，佩戴丝绸的裙子，用珍宝装饰，莲花花环垂挂，是至尊的智慧空行母（Jnana-dakini），具有白色和红色的光彩，无二无别地交融，装饰和法器与父尊相同，以金刚莲花跏趺坐，安住于大乐之中，主尊前方的莲花月轮上，是莲师（Padmasambhava），具有白色和红色的光彩，右手结期克印（Tarjani-mudra），左手拿着装满甘露的莲花钵，从东方开始顺时针方向，在莲花月轮之上，是咕噜·德钦多杰（Guru Dechen Dorje），白色，右手持法轮，左手持颅碗，咕噜·扎美沃色（Guru Zagme Oser），红色，右手持莲花，左手持红色海螺，咕噜·杜钦钦波（Guru Dulkyong Chenpo），蓝色，右手持金刚杵，左手持宝瓶，咕噜·定增擦强色（Guru Tingdzin Tsalchang），黄色，右手持珍宝，左手持金盘，咕噜·云丹洛丹（Guru Yonten Loden），绿色，右手持十字金刚杵，左手持颅血，咕噜·塔布谢西英约（Guru Tabshé Shéshyingyor），蓝色，手持无生手印和颅碗，都以卡杖嘎（khatvanga）倚在左肩，佩戴庄严的莲花耳环，身穿飘逸的丝绸法衣，各种装饰庄严，跏趺而坐，其背后是八瓣莲花之上，东方是莲花生（Padmasambhava），蓝色，右手持金刚杵，左手结期克印，用丝绸、珍宝和骨饰装饰，拉康嘎姆（Lhacham Karmo）手持颅碗，南方是莲花桑巴（Padma Sambhava），白色，右手施与愿印，左手施与无畏印，身着比丘的服装，头戴班智达帽，西方是尼玛沃热（Nyima Oser），黄色，右手持卡杖嘎（khatvanga），左手持日轮，头发束髻，用骨饰和虎皮裙装饰，北方是森给格拉卓（Sengé Ggra Drog），蓝色，手持铁金刚杵，高举期克印，以愤怒的姿态站在火焰之中，东北方是洛丹秋色（Loden Chokse），白色，右手持颅鼓，左手持莲花碗，头戴白色头巾，身穿宽松的罩衫，西南方是莲花嘉波（Padma Gyalpo），红色，手持手鼓和铁钩，拿着镜子，带着愤怒的微笑，具有转轮王的装束，手持充满甘露的颅碗，西北方是夏迦森给（Shakya Sengge），黄色，触地印

【English Translation】
Below, holding a red lotus, seated in vajra posture, is the Guhyajnana-yogini (Secret Wisdom Yogini), naked, with hair unbound, adorned with bone ornaments, holding a curved knife and skull cup, embracing (the deity), behind is the Dharmakaya Amitabha, radiating bright red light, countless rays emanating, in samadhi mudra
Holding a bowl filled with nectar, wearing red monastic robes, complete with the attire of celibacy, possessing immeasurable splendor of marks and signs, seated in vajra posture, on the left is the Vajra posture of the lotus, radiant, with an angry smile, charming and graceful, the vajra skull cup of skillful means and wisdom, crossed at the heart in union mudra, hair tied in a topknot, adorned with jewels, wearing silk skirts, adorned with precious stones, a garland of lotuses hanging, is the supreme Jnana-dakini (Wisdom Dakini), with white and red radiance, in inseparable union, ornaments and implements the same as the father deity, in vajra lotus posture, absorbed in great bliss, on the lotus moon disc in front of the main deity, is Padmasambhava, with white and red radiance, the right hand making the tarjani mudra, the left holding a lotus bowl filled with nectar, starting from the east clockwise, on the lotus moon disc, is Guru Dechen Dorje, white, the right hand holding a wheel, the left a skull cup, Guru Zagme Oser, red, the right hand holding a lotus, the left a red conch shell, Guru Dulkyong Chenpo, blue, the right hand holding a vajra, the left a vase, Guru Tingdzin Tsalchang, yellow, the right hand holding a jewel, the left a golden plate, Guru Yonten Loden, green, the right hand holding a crossed vajra, the left a skull of blood, Guru Tabshé Shéshyingyor, blue, holding the unborn mudra and skull cup, all with khatvangas leaning on their left shoulders, wearing magnificent lotus earrings, silk robes fluttering, adorned with various ornaments, seated in vajra posture, behind them on eight lotus petals, in the east is Padmasambhava, blue, the right hand holding a vajra, the left making the tarjani mudra, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, Lhacham Karmo holding a skull cup, in the south is Padma Sambhava, white, the right hand giving the wish-granting mudra, the left giving the refuge mudra, wearing the attire of a bhikshu, wearing a pandita hat, in the west is Nyima Oser, yellow, the right hand holding a khatvanga, the left holding a sun disc, hair tied in a topknot, adorned with bone ornaments and a tiger skin skirt, in the north is Sengé Ggra Drog, blue, holding an iron vajra, raising the tarjani mudra, standing in flames in an angry posture, in the northeast is Loden Chokse, white, the right hand holding a skull drum, the left holding a lotus bowl, wearing a white turban, wearing a loose cloak, in the southwest is Padma Gyalpo, red, holding a hand drum and iron hook, holding a mirror, with an angry smile, possessing the attire of a chakravartin, holding a skull cup filled with nectar, in the northwest is Shakya Sengge, yellow, earth-touching mudra

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ བྱང་ཤར་
11-15-5a
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་འཛིན་སྟག་སྟེང་འགྱིང་༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ དེ་རྒྱབ་པདྨའི་ཁོར་ཡུག་ལ༔ འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད༔ འཇིགས་བྱེད་བཞི་དང་འབར་བ་བཞི༔ ཟིལ་གནོན་བཞི་དང་གཤིན་རྗེ་བཞི༔ འགྲོ་འདུལ་བཞི་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ སྟོན་པ་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་དང་ནི༔ མཚན་མཆོག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས༔ གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ནི༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་པ༔ རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་གང་འདུལ་ཚུལ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ འཁོར་ཚོགས་བྱེ་བ་འབུམ་བཅས་གསལ༔ སྟེང་ཕྱོགས་གུ་རུ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན༔ དུང་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ གཡུ་མདོག་ཁ་ཊྭཱཾ་བནྡྷ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་གུ་རུ་སེང་རབ་བརྟན༔ མཐིང་མདོག་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ བྱང་ཤར་གུ་རུ་རྣམ་པར་སྣང་༔ ཟངས་མདོག་རིན་ཆེན་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས༔ འོག་ཕྱོགས་གུ་རུ་རྣམ་པར་གནོན༔ ནག་པོ་ཐོ་ལུམ་ཕུར་བུ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་པད་ཞུ་མནབས༔ དར་གྱི་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ མགུལ་པར་རང་རྟགས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་པདྨ་ཟླ་བའི་
11-15-5b
སྟེང་༔ འགྲོ་དོན་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ སྒོ་བཞིར་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་བཞི༔ རང་རིགས་མཁའ་འགྲོས་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རང་རྟགས་ཀྱི༔ གྲི་གུག་དྲིལ་བུ་བནྡྷ་ཐོགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས༔ ནམ་མཁར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ བར་སྣང་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་༔ ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ ས་གཞིར་ཡེ་ཤེས་ལས་འཇིག་རྟེན༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་བརླབ་ཅིང་དབང་རྒྱས་གདབ༔ སྤྱན་འདྲེན་ཚིག་བདུན་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞི་ཐོད་ཕྲེང་ལྔ༔ རིགས་
11-15-6a
དྲུག་རབ་བདུན་གུ་རུ་དང་༔ མཚན་བརྒྱད་འཕྲུལ་མཚན་བཞི་བཅུ་སོགས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང

【现代汉语翻译】
手持金刚持物，具足化身的相好。
东北方，忿怒金刚橛，手持金刚橛，傲立于虎皮之上，圆满了所有忿怒尊的装束。
其后是莲花环绕，二十幻化瑜伽士享用。
怖畏四尊与炽燃四尊，降伏四尊与阎罗四尊，调伏四尊与秘密真言。
十五导师与一百零八殊胜名号等，是莲师身之显现。
身色与手持法器各异，以不定的变化调伏众生，具有不可思议的神变。
与百千俱胝眷属一同显现，上方是莲师席度持，持白色金刚铃杵。
东南方是莲师胜者，青蓝色，持卡杖嘎和班杂。
西南方是莲师莲花生，白红色，持金刚颅器。
西北方是莲师僧伽饶旦，深蓝色，摇动手鼓和铃。
东北方是莲师种种显现，铜色，持充满珍宝的宝瓶。
下方是莲师种种降伏，黑色，持托巴和金刚橛。
皆头戴莲花法帽，身穿丝绸法衣，颈间以自身标志的念珠为饰。
双足立于莲花月轮之上，以饶益众生的姿态安住。
四门有四部族勇士，与各自部族的空行母欢喜交合。
白黄红绿，手持各自标志的弯刀、铃和班杂，以丝绸、珍宝和骨饰庄严。
以伸展和收缩的舞姿安住，虚空中，十方诸佛与菩萨如云般聚集。
中空中，本尊寂静尊与忿怒尊如彩虹般显现，大地上，智慧与世间。
护法如尘埃般飞扬，于坛城内外，自护本尊与持明者，空行母、财神、伏藏主。
如无量雨云般聚集，加持与光芒闪耀，于三处加持并灌顶。
以七句祈请文的旋律迎请：
吽 (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)
邬金刹土西北隅，莲茎花胚之座上，
不可思议殊胜成就，莲花生名扬十方。
空行眷属恒围绕，我随尊后而修持，
为赐加持祈降临！三身四身五颅鬘，六部七部莲师与，八名四十幻化等，幻化网之种种相。
祈请降临此圣地，赐予我等胜悉地。

【English Translation】
Holding a vajra and a begging bowl, complete with the marks and signs of a nirmanakaya.
In the northeast, wrathful Vajrakila, holding a vajra phurba, standing proudly on a tiger skin, complete with all the attire of a wrathful deity.
Behind that is a lotus environment, twenty emanated yogis enjoying.
Four terrifying ones and four blazing ones, four subduing ones and four Yamaraja, four taming ones and secret mantras.
Fifteen teachers and one hundred and eight supreme names, etc., are the manifestations of Guru's body.
Various body colors and hand implements, with uncertain transformations taming beings, possessing inconceivable miraculous powers.
Appearing with hundreds of thousands of kotis of retinue, above is Guru Sidthup holding a white vajra bell and dorje.
In the southeast is Guru Nampar Gyal, blue-green, holding a khatvanga and bandha.
In the southwest is Guru Padmasambhava, white-red, holding a vajra skull cup.
In the northwest is Guru Seng Rabten, dark blue, playing a hand drum and bell.
In the northeast is Guru Nampar Nang, copper-colored, holding a precious vase filled with jewels.
Below is Guru Nampar Non, black, holding a tholum and phurba.
All are wearing lotus hats, adorned with silk robes, and decorated with rosaries of their own signs around their necks.
Both feet stand on a lotus moon seat, residing in a posture of benefiting beings.
At the four gates are four lineage heroes, joyfully embracing dakinis of their own lineage.
White, yellow, red, and green, holding their own signs of curved knives, bells, and bandhas, adorned with silk, jewels, and bone ornaments.
Residing in a posture of extending and contracting dance, in the sky, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions gather like clouds.
In the intermediate space, peaceful and wrathful deities appear like rainbows, on the earth, wisdom and worldly.
Dharmapalas swirl like dust, in the inner and outer circles of the mandala, self-protecting deities, vidyadharas, dakinis, wealth deities, and treasure owners.
Gathering like immeasurable rain clouds, blessings and radiance shine brightly, blessing the three places and bestowing empowerment.
Inviting with the melody of the seven-line prayer:
Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
In the northwest of the land of Oddiyana, on the lotus stem seat,
You attained the supreme and wondrous accomplishment, you are renowned as Padmasambhava.
Surrounded by a multitude of dakinis, I practice following you,
Please come to bestow blessings! Three kayas, four kayas, five skull garlands, six classes, seven classes of Gurus, eight names, forty emanations, etc., appearing in various forms of the net of illusion.
Please descend to this sacred place and grant me the supreme accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྡུ་བསྟིམ་བརྟན་ཅིང་ཕྱག་གིས་བཀུར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཛཔ྄་ལ་བསྐུལ༔ དང་པོ་ཆོས་སྐུ་ལ་བསྟེན་ནས༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་མ་ལུས་སྦྱངས༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འོད་གསལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ༔ ལོངས་སྐུར་བསྟེན་ནས་ཚེ་དབང་གི༔ བྱིན་རླབས་བཅུད་སྡུད་ཉེ་བར་བསྙེན༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་བླ་ཚེ་འཁྱམས་པ་བཀུག༔ བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བསོད་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཞུགས་ནས་ཁོལ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་སྤྱི་བོར་བྱོན༔ ལུས་གང་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ 
11-15-6b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བསྟེན་ནས༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་ནང་དུ་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་མཆོད་གསང་གསུམ་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུས་ཐུན་མོང་དང་༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིས༔ འཁོར་གྱི་གུ་རུའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འཁོར་ཚོགས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རང་སྲོག་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕབ༔ སྣོད་བཅུད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ གང་འདོད་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བསྟེན་ནས༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ མ་དག་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཐམས་ཅད་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་གྱུར 
11-15-7a
༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་བསྟེན་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་ལ་སྦྱར༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ རང་

【现代汉语翻译】
祈请四身！
遣除邪魔、邪祟和障碍！
赐予殊胜和共同的成就！
聚集、融入、稳固，以手势致敬！
供养和赞颂后，开始念诵！
首先，依止法身，
清净业障的修持瑜伽是：
在上师法身的心间，
月亮上蓝色'吽'字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的周围，
咒语之鬘向右旋转，
从中发出光芒，净化自己、他人和一切众生的，
所有分别念的业障和习气，
轮回和涅槃的一切二元显现，
都融入光明、原始清净的法界中。
觉性和智慧增长。
嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 班杂 达Ra 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Vajradhara Hum)
依止报身，获得长寿灌顶的
加持和精华，进行近修。
在上师报身的心间，
太阳上'舍'字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）被咒语环绕，
发出光芒，召回流失的生命力。
稳固和流动的生命精华，
诸佛菩萨的加持汇集，
进入手中的宝瓶，沸腾。
甘露之流降临，到达顶轮，
充满身体，成就金刚之命。
嗡 阿 吽 舍 (Om Ah Hum Hrih)
嗡 阿玛Ra尼 杰万迪耶 梭哈 (Om Amara Ni Jivantiye Svaha)
依止化身，
获得成就的次第是：
主尊心间五光之中，
智慧勇识心间里，
日月嘎乌之中有'舍'字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），
白色和红色的咒语之鬘围绕。
通过念诵，光芒遍布虚空，
汇集诸佛的供养和身语意秘密的加持，
净化众生的业障，安置于安乐。
光芒收回，共同和
殊胜的成就全部获得。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum)
以持明聚之精要，
激励眷属咕噜的心续。
眷属持明众的心间，
以自生咒语环绕。
光芒四射，降下大智慧加持，
器情世间安住于大乐之中，
一切所愿皆自然成就。
嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum)
依止圆满坛城，
大成就的意境是：
坛城本尊众的心间，
咒语之鬘的光辉，
遍布轮回和涅槃、稳固和流动的一切。
显现是本尊，声音是咒语，
念头和分别念安住于大智慧之中，
没有不净错觉之名。
一切皆是持明者诸佛的净土，
转变为清净智慧之轮。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝 悉地 帕拉 吽 阿 (Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah)
依止四部空行母，
应用于四种事业。
从主尊的心中发出光芒，
激励勇士空行母的心续。
自身

【English Translation】
Implore the four bodies!
Dispel obstacles, evil influences, and hindrances!
Grant supreme and common accomplishments!
Gather, absorb, stabilize, and honor with gestures!
After offering and praising, commence the recitation!
First, rely on the Dharmakaya,
The yoga of purification and approach is:
In the heart of the Guru Dharmakaya,
Above the moon, around the blue syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum),
A garland of mantras rotates to the right,
From which light radiates, purifying all beings, self and others,
All obscurations of conceptual thought and habitual tendencies,
All dualistic appearances of samsara and nirvana,
Dissolve into the luminous, primordial purity of the expanse.
Awareness and wisdom increase.
Om Ah Hum Maha Guru Vajradhara Hum
Relying on the Sambhogakaya, the empowerment of longevity,
The blessings and essence are gathered, drawing near.
In the heart of the Guru Sambhogakaya,
Above the sun, 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) is surrounded by mantras,
Light radiates, summoning back the wandering life force.
The essence of the stable and mobile life force,
The blessings of the Buddhas and Bodhisattvas are gathered,
Entering the vase in the hand, it boils.
The stream of nectar descends, arriving at the crown,
Filling the body, accomplishing the Vajra life.
Om Ah Hum Hrih
Om Amara Ni Jivantiye Svaha
Relying on the Nirmanakaya,
The sequence of accomplishing siddhis is:
In the heart of the main deity, within the expanse of five lights,
In the heart of the wisdom being,
Within the sun and moon gau, there is 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih),
Surrounded by garlands of white and red mantras.
Through recitation, light radiates, pervading the sky,
Gathering the offerings of the Buddhas and the blessings of body, speech, and mind secrets,
Purifying the obscurations of sentient beings, placing them in bliss.
The light gathers back, common and
Supreme accomplishments are all obtained.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum
With the essence of the Vidyadhara assembly,
Inspire the heart stream of the retinue Gurus.
In the hearts of the retinue Vidyadharas,
Surrounded by self-arisen mantras at the end.
Light radiates, bestowing great wisdom blessings,
The vessel and its contents abide in great bliss,
All desired purposes are spontaneously accomplished.
Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum
Relying on the complete mandala,
The intention of great accomplishment is:
In the hearts of the mandala deities,
With the splendor of the light of the mantra garlands,
Pervading all of samsara and nirvana, the stable and the mobile.
Appearance is deity, sound is mantra,
Thoughts and conceptualizations abide in great wisdom,
There is not even the name of impure delusion.
Everything is the pure land of the Vidyadhara Buddhas,
Transformed into a wheel of pure wisdom.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Totreng Tsal Vajra Samaya Jah Siddhi Phala Hum Ah
Relying on the four classes of Dakinis,
Apply to the four activities.
From the heart of the main deity, light radiates,
Inspiring the heart stream of the heroes and Dakinis.
Self

--------------------------------------------------------------------------------

འོད་ཕོ་ཉའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྐུ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཞི༔ གསང་མཚན་ཆིག་འབུམ་བཞི་ཁྲི་བཟླ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་པོ་དུས་གནད་སྦྱར༔ ཡང་ན་རྟགས་མཐོང་བར་དུ་བཟླ༔ ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དབང་ལེན་བྱ༔ རྗེས་སུ་ནོངས་བཤགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་རྒྱུན་སྤྱོད་དང་༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུ་མ་འདྲེས་འོད་ལྔར་གསལ༔ སྤྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ཕྱག་རྒྱའི་བྱེ་བྲག་བསམ་འདས་ཀྱང་༔ དོན་དམ་སྙིང་པོ་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ དབྱེར་མེད་རིག་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླུམ༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ མོས་པ་ཇི་བཞིན་འཆར་བ་ཡི༔ མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་འདི༔ བླ་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཕུལ༔ གུ་རུའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་རེར༔ དགོས་པ་ཁྱད་འཕགས་རེ་ཡོད་པས༔ འདི་བཞིན་མོས་སྒོམ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་༔ མཆོག་ཐུན་
11-15-7b
དངོས་གྲུབ་གཅིག་ཆར་འཐོབ༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཡིས༔ བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ༔ མཐར་ཐུག་པདྨ་ཅན་དུ་བདེ༔ ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཏིག་འདི༔ ད་ལྟ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་ཕུར༔ མ་འོངས་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་ཚེ༔ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་བརྡ་ལ་བརྟེན༔ འོད་གསལ་དགོངས་པའི་ཀློང་བརྡོལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔




【现代汉语翻译】
以光芒使者的神通，
息增怀诛诸事业，
无碍成办。
Ra tsa hri ya ha ri ni sa shantim pushtim vasham maraya phat（藏文：ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：र त्स् ह्री य ह रि नि स शन्तिम् पुष्टिम् वशम् मारय फट्，梵文罗马拟音：ra tsa hrī ya ha ri ni sa śāntiṁ puṣṭiṁ vaśaṁ māraya phaṭ，摧毁、制伏、增益、寂静）。
身三无量十二数，
持明聚会无量四，
密名百万又四万，
四种事业时节合。
或至现验相为止，
每座末尾作供赞，
随后忏悔诵百字。
光明出入常修持，
回向发愿吉祥如常行。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。
法身普 Contemplation 遍菩提心，
报身无杂五光显，
化身游舞任运现，
手印差别超思议，
然于真谛心髓中，
无别智慧坛城圆，
由此生出智轮相，
如所愿欲而显现，
名与身之庄严聚，
汇集于一坛城中，
乃是百千俱胝之精要，
上师身之各种变幻相。
因有各自殊胜之必要，
仅以如是信解修习亦，
殊胜共同诸悉地，
一时皆能得成就。
以作供养赞颂及念诵，
心中所愿如意成。
终将安乐莲花处。
邬金心髓之精要，
如今注入具缘心。
未来利益有情时，
依于如幻之征兆，
光明觉性中绽放，
愿成一切具缘者之吉祥。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。
封印！封印！封印！

【English Translation】
By the magic of the light messenger,
The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
May they be accomplished without hindrance.
Ra tsa hri ya ha ri ni sa shantim pushtim vasham maraya phat (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་བ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: र त्स् ह्री य ह रि नि स शन्तिम् पुष्टिम् वशम् मारय फट्，Sanskrit Romanization: ra tsa hrī ya ha ri ni sa śāntiṁ puṣṭiṁ vaśaṁ māraya phaṭ, destroy, subdue, increase, pacify).
The three kayas are twelve hundred thousand,
The gathering of vidyadharas is four hundred thousand,
Recite one hundred forty thousand secret names,
Combine the four activities with the crucial times.
Or recite until signs appear,
At the end of each session, make offerings and praises,
Afterward, confess transgressions and recite the hundred-syllable mantra.
Practice the continuous use of clear light entering and rising,
And dedicate aspirations and auspicious words as usual.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ，Sanskrit Devanagari: समय，Sanskrit Romanization: samaya, vow).
The Dharmakaya is all-pervading bodhichitta,
The Sambhogakaya is clear as the undifferentiated five lights,
The Nirmanakaya appears as whatever emanation arises,
The distinctions of mudras are beyond thought,
Yet in the ultimate essence, they are one in the expanse,
Complete within the indivisible mandala of awareness,
From this, the form of the wisdom wheel,
Arises according to whatever is desired,
This collection of names and forms,
Gathered into a single mandala,
Is the pinnacle of hundreds of thousands of kotis of lama practices,
Each is a transformation of the guru's form.
Because each has a particularly special need,
Even by merely believing and meditating in this way,
Supreme and common siddhis,
Will be attained all at once.
By making offerings, praises, and recitations,
All the desires of the mind will be fulfilled as wished.
Ultimately, one will be happy in the lotus realm.
This essence of the heart of Orgyen,
Now pierces the heart of the fortunate.
When the time comes to benefit beings in the future,
Relying on signs like illusions,
From the bursting forth of the expanse of clear light awareness,
May it become the glory of all fortunate ones.
Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ，Sanskrit Devanagari: समय，Sanskrit Romanization: samaya, vow).
Seal! Seal! Seal!

--------------------------------------------------------------------------------

